CHINAKNOWLEDGE - a universal guide for China studies | HOME | About | Guestbook |
Encoding: Unicode (UTF-8) [Location: HOME > Literature > Historiographical category > Miscellaneous histories > Zhanguoce]

Chinese Literature - Historiographical category (shibu 史部)
Zhanguoce 戰國策 "Stratagems of the Warring States"

Chapters of the Zhanguoce
1.東周 Eastern branch of Zhou
2.西周 Western branch of Zhou
3.-7.秦 Qin 1-5
8.-13.齊 Qi 1-6
14.-17.楚 Chu 1-4
18.-21.趙 Zhao 1-4
22.-25.魏 Wei 1-4
26.-28.韓 Han 1-3
29.-31.燕 Yan 1-3
32.宋 Song and 衛 Wei (Wey)
33.中山 Zhongshan
Exemplarious translation:

8.<齊一>17.<蘇秦為趙合從說齊宣王>
蘇秦為趙合從,說齊宣王曰:「齊南有太山,東有琅邪,西有清河,北有渤海,此 所謂四基之國也.齊地方二千里,帶甲數千萬,粟如丘山.齊車之良,五家之 兵,疾如錐矢,戰如雷電,解如風雨,即有軍役,未嘗倍太山、絕清河、涉渤海 也.臨淄之中七萬戶,臣竊度之,下戶三男子,三七二十一萬,不待發於遠縣 ,而臨淄之卒,固以二十一萬矣.臨淄甚富而實,其民無不吹竽、鼓瑟、擊恐、 彈琴、斗雞、走犬、六博、踘者;臨淄之途,車擊,人肩摩, 連衽成帷,舉袂成幕,揮汗成雨;家敦而富,志高而揚.夫以大 王之賢與齊之強,天下不能當.今乃西面事秦,竊為大王羞之.
When Su Qin was arranging the alliance with Zhao, he explained king Xuan the Propagator of Qi: "To the South of Qi, there is Mount Taishan, in the East is Langya, is the West are the River Qing (Ji?) and the Yellow River, and in the north the Bohai Sea. Therefore you can call Qi a state with a fourfold barrier.
The territory of Qi is two thousand miles wide, it produces several ten thousands of belts and shields, and grows millet that can be stored up to hills and mountains. The chariots of Qi are beautiful and like the weapons of five countries, rushing forward like sounding arrows, fighting like flash and thunder, dissipating the enemy like wind and rain; even if the enemy has chariots and infantry, there has never been a person that has passed the Taishan, finished the floods of the Yellow river or crossed the Bohai Sea. The capital Linzi is compounded of seventy thousand households; I have calculated that the minor households have three sons, all in all three times seventy, what makes up two houndred and ten thousand people. Even if the men of distant counties do no leave their home, the soldiers of Linzi are sure to be two houndred thousand people. Linzi is very rich and abundant, there is nobody not playing the flute, beating the drum and plucking the strings of a zither, there is nobody not enjoying fighting cocks and racing dogs, gambling and playing with the dice. The streets of Linzi are jammed with carts and crowded with people, the lapels of the clothes looking like one single hem, the risen sleeves like a single curtain, working people spreading sweat like rain. The families are prosperous and wealthy, their wishes are high and spreading around. There is nobody who could match your sovereignity's wisdom and Qi's strength. To go to the West to serve Qin as a nominal vassal, would be a shame for your Majesty in my humble eyes.
「且夫韓、魏之所以畏秦者,以與秦接界也.兵出而相當,不至十日,而戰勝存亡之機決矣.韓、魏戰而勝秦,則兵半折,四境不守;戰而不勝,以亡隨其後.是故韓、魏之所以重與秦戰而輕為之臣也.
The reason why the states Hann and Wei fear the state of Qin is, because they have a common frontier with Qin. If the troops march out to meet face in face, they don't have to walk even ten days, and victory in a battle is a crucial decision for living and dying of a state. If Hann and Wei can defeat Qin in a war, it is only half a victory, because the four frontiers can not be hold. If the two states are defeated in a war, the slain soldiers will flee in the back of their rearguards. This is the reason why Hann and Wei pay more attention to the question of war with Qin and more readily would be its vassal.
「今秦攻齊則不然,倍韓、魏之地,至闈陽晉之道,徑亢父之險,車不得方軌,馬不得並行,百人守險,千人不能過也.秦雖欲深入,則狼顧,恐韓、魏之議其後也.是故恫疑虛猲,高躍而不敢進,則秦不能害齊,亦已明矣.夫不深料秦之不奈我何也,而欲西面事秦,是臣之計過也.今無臣事秦之名,而有強國之實,臣固願大王之少留計.」
Now, if Qin wants to attack Qi, the case is not the same. Qin would have to hurry across the territories of Hann and Qin, until it reaches the Road of Southern Jin and proceeds through the pass of Kangfu, where their chariots can not use the wide tracks and their horses are not able to go side by side. One houndred man are able to hold the pass, and one thousand man are not able to pass through. Although Qin desires to penetrate deep into other territories, its great fear is that Hann and Wei could argue behind its back. For this reason, Qin is full of doubt and anger, it makes great jumps but does not dare to go forward. Therefore, it is already very clear that Qin can do no harm to Qi. If no one has thought about it carefully enough to perceive that Qin can do you no harm and yet has urged you to proclaim your country vassal to the West then your minister's planning has been remiss. At the moment you are not Qin's vassal in name and you are still a powerful state in fact. I would like to beg you to keep my plan a little in your mind."
齊王曰:「寡人不敏,今主君以趙王之教詔之,敬奉社稷以從.」
The king of Qi said: "I am not very intelligent, but told me of the plans of the king of Zhao. I will pay respect and give offerings to the altars of the Earth, all follow your advice."

Translated by Ulrich Theobald.

  © 2000 ff · Ulrich Theobald · Mail